Vos achats

Votre panier est vide !

Vous n'étes pas identifié

Connexion
  

Newsletter

Envoyer
Retour

Les auteurs chinois du Salon du Livre 2014 en langue originale

Les auteurs chinois du Salon du Livre 2014 en langue originale

Ecrit le
11 Mars 2014

Nous vous proposons ici de découvrir en langue originale les écrits des auteurs chinois invités au Salon du Livre 2014.
Comme chaque année, notre librairie sera au Salon du Livre pour y tenir le stand de Philippe Picquier, éditeur consacré entièrement à la littérature asiatique…

Cette année est particulière pour nous puisque la ville invitée est une ville chinoise : Shanghai. A cette occasion, une dizaine d'écrivains chinois seront présents sur le salon. La délégation comprend des écrivains largement traduits en français comme Wang Anyi, Bi Feiyu ou Liu Zhenyun, mais aussi des auteurs moins connus du public français : Li Er (dont Philippe Picquier a publié le 7 mars dernier une traduction inédite, Le jeu du plus fin), Lu Nei, Sun Ganlu, Jin Yucheng, Xiao Bai, Huang Beijia, Chen Danyan, Cheng Xiaoying, Qin Wenjun, Teng Xiaolan, Yuan Xiaoyi, Zhao Lihong, Zhou Jianing et Zhu Xiaolin.

Pour plus d'informations sur les auteurs invités, n'hésitez pas à consulter : - la page du Salon du Livre qui leur est consacrée  et pour les traductions en français : - notre sélection d'actualité
Dans la bibliographie ci-dessous, vous trouverez les titres suivants par auteur.

Romanciers et auteurs de nouvelles :

Wang Anyi
长恨歌 Chang hen ge, traduit en français Le chant des regrets éternels (2006, Philippe Picquier)
三恋 San lian, recueil qui regroupe ses trois courts romans traduits en français sous les titres Amour dans une petite ville (2007), Amour sur une colline dénudée (2008), Amour dans une vallée enchantée (2008)
众声喧哗 Zhong sheng xuanhua, son dernier recueil de nouvelles
今夜星光灿烂 Jinye xingguang canlan, recueil de textes "sanwen"
妹头 Mei tou, qui a été au programme du CAPES en 2012 et 2013
天香 Tian xiang
桃之夭夭Tao zhi yaoyao
骄傲的皮匠 Jiao'ao de pijiang

Bi Feiyu
推拿 Tuina, traduit en français Les aveugles (2011, Philippe Picquier), adapté au cinéma par Lou Ye sous le titre Tui na (Blind Massage) qui a obtenu l'Ours d'argent de la meilleure contribution artistique à la Berlinale en février dernier (voir http://www.chinesemovies.com.fr/actualites_129.htm)
雨天的棉花糖 Yu tian de mianhuatang, court roman traduit en français sous le titre De la barbe à papa un jour de pluie (2004, Actes Sud)
相爱的日子 Xiang ai de rizi
青衣 Qingyi
玉米 Yumi
那个夏季, 那个秋天 Nage xiaji, nage qiutian

Liu Zhenyun
温故一九四二 Wengu yi jiu si er, traduit en français sous le titre Se souvenir de 1942 (2013, Gallimard - Collection Bleu de Chine) et adapté au cinéma en 2012 par Feng Xiaogang (Back to 1942) (voir http://www.chinesemovies.com.fr/films_Feng_Xiaogang_1942.htm)
一句顶一万句 Yi ju ding yiwan ju, traduit en français sous le titre Un en mot comme en mille (2013, Gallimard - Collection Bleu de Chine)
手机 Shouji, traduit en anglais sous le titre Cell Phone et adapté au cinéma par Feng Xiaogang en 2003
我叫刘跃进 Wo jiao Liu Yuejin, aussi adapté au cinéma par Ma Liwen en 2007
我不是潘金莲 Wo bu shi Pan Jinlian, roman.

Li Er
花腔 Huaqiang, roman traduit en français sous le titre Le jeu du plus fin (2014, Philippe Picquier)
石榴树上结樱桃 Shiliushu shang jie yingtao
遗忘 Yiwang, recueil de nouvelles

Lu Nei
花街往事 Huajie wangshi
云中人 Yun zhong ren

Jin Yucheng
繁花 Fan hua

Xiao Bai
租界 Zujie
局点 Judian

Zhou Jianing
荒芜城 Huangwu cheng
不拆 Bu chai

Chen Danyan
成为和平饭店 Chengwei heping fandian

Yuan Xiaoyi
最难的事 Zui nan de shi

Zhu Xiaolin
缺氧 Queyang

Auteurs de littérature jeunesse :

Huang Beijia
亲亲我的妈妈 Qinqin wo de mama, traduit en français Comment j'ai apprivoisé ma mère (2008, Philippe Picquier)
你是我的宝贝 Ni shi wode baobei
阿姨你住过的地方 Ayi ni zhu guo de difang
平安夜 Ping'an ye
星星索 Xinxing suo

Qin Wenjun
男生贾里全传 Nansheng Jiali quan zhuan
女生贾梅全传 Nusheng Jiamei quan zhuan

Peng Xuejun
看不见的橘子 Kan bu jian de juzi


Dossier proposé par Mélodie Landrot

Bibliographie