Vos achats

Votre panier est vide !

Vous n'étes pas identifié

Connexion
  

Newsletter

Envoyer
Taipei : Histoires au coin de la rue

Taipei : Histoires au coin de la rue

Auteur

Collectif


Editeur

L'Asiathèque

Coup de coeur du libraire
Ou comment découvrir la ville et ses habitants à travers le regard de neuf auteurs taïwanais

L'Asiathèque développe depuis 2015 une belle collection intitulée « Taïwan fiction » destinée à faire connaître la littérature taïwanaise au public francophone. Sont sortis, à quelques mois d'intervalle cette année, la traduction d'un roman de Wu Ming-yi par Gwennaël Gaffric, Le Magicien sur la passerelle, et l'anthologie de nouvelles taïwanaises, Tapei : Histoires au coin de la rue.

L'anthologie est composée de huit nouvelles d'auteurs taïwanais contemporains entrecoupées de textes sur la cuisine locale.

La très instructive préface de Gwennaël Gaffric nous redonne en amont les grandes lignes de l'histoire de Taipei et permet de situer les auteurs et le contexte de leurs récits.

Les traces du passé de Taïwan ayant subi des colonisations successives ne sont jamais loin. Tous ces récits témoignent du cosmopolitisme de la capitale et d'un véritable foisonnement de destins qui se croisent dans Taipei à la fois décor et véritable protagoniste. C'est d'ailleurs la question identitaire qui sous-tend l'entier recueil.

L'on retrouve au gré des différentes nouvelles les atmosphères animées ou sombres de la rue (et du fameux marché de Chunghua), ses odeurs, ses bruits, ses lumières. Il est question d'un quotidien difficile où l'on peine à joindre les deux bouts, de sexe, des relations humaines. De ces « histoires au coin de la rue » ressort ainsi une réalité cruelle, triviale, avec parfois, quelques éclairs de tendresse.

En contrepoint, les écrits de Shu Kuo-chih sur la gastronomie locale apparaissent comme autant d'échappées culinaires. En quelques paragraphes, l'auteur parvient à décrire des mets typiques qui vous mettront l'eau à la bouche tout en retranscrivant l'ambiance pittoresque des bonnes adresses qui les servent.

Enfin, les traducteurs ont tous vécu ou séjourné à Taïwan nous offrant des traductions justes et authentiques.

Cette anthologie est une très bonne introduction pour qui souhaite découvrir le pays.

Vous êtes les bienvenus à la rencontre avec Wu Ming-yi吴明益, Chou Tan-ying周丹颖, et Shu Kuo-chih 舒国治 le 2 juin au Phénix !
Résumé
Ce recueil qui réunit des nouvelles d'auteurs taïwanais contemporains, propose une plongée dans l'atmosphère de la ville de Taipei, telle qu'elle est ressentie par une série de personnages souvent transplantés dans la métropole à la suite d'événements politiques, de drames familiaux ou pour des raisons économiques. Parmi eux, des jeunes gens de diverses origines, confrontés à des moments douloureux de leur existence, qui s'interrogent sur leur identité et leur avenir. En intermèdes à ces récits au climat parfois âpre, sombre et violent, des échappées dans de petits restaurants de rues de la capitale ménagent au lecteur des haltes savoureuses.

Traduit du chinois (Taiwan) sous la direction de Gwennaël Gaffric, auteur de la préface : "Taipei, histoire et histoires".

Auteurs : Jane Jian - Lin Yao-teh - Walis Nokan - Lo Yi-chin - Wu Ming-yi - Chi Ta-wei - Chang Wan-k'ang - Chou Tan-ying - Shu Kuo-chih

Nouvelles et chroniques traduites par : Olivier Bialais, Marie-Paule Chamayou, Mélie Chen, Gwennaël Gaffric, Coraline Jortay, Marie Laureillard, Damien Ligot, Lise Pouchelon et Chingjin Wu-Soldani


Table des matières

Préface • taipei : histoire et histoires 9

Le petit bassin de Taipei par Jane Jian 33

La soupe de nouilles au bœuf halal de la rue Chunghsiao par Shu Kuo-chih 41

La rue de Lungch'üan par Lin Yao-teh 45

Les vermicelles sautés du marché de Lungch'üan par Shu Kuo-chih 59

Ça, cette pluie de chagrin par Walis Nokan 63

Le lait de soja du marché de Huashan par Shu Kuo-chih 85

Le mémorial de Tchang Kaï-chek par Lo Yi-chin 89

Les nouilles de la mère Liu de T'ienmu par Shu Kuo-chih 115

Une histoire de toilettes par Wu Ming-yi 119

Les nouilles de Fuzhou de la rue Yenp'ing par Shu Kuo-chih 157

La carte d'identité d'un inconnu par Chi Ta-wei 161

Le curry Wuyün du marché de nuit de l'Université normale par Shu Kuo-chih 171

Vidéoman par Chang Wan-k'ang 175

Le chocolat artisanal Truffe One de la rue Yungk'ang par Shu Kuo-chih 193

Retour nocturne par Chou Tan-ying 197


Références des textes originaux :

« Le petit bassin de Taipei », Jane Jian
Titre original : 台北小盆地 [Taipei xiao pendi]
© Jane Jian, 1991.
Première édition en chinois traditionnel parue dans
le recueil 夢遊書 [Mengyou shu] (éd. AND books) en 1991.

« La rue de Lungch'üan », Lin Yao-teh
Titre original : 龍泉街 [Longquanjie]
© Unitas, 1999.
Première édition en chinois traditionnel parue dans la revue
小說族雜誌 [Xiaoshuozu zazhi] en août 1988.

« Ça, cette pluie de chagrin », Walis Nokan
Titre original : 這,悲涼的雨 [Zhe, beiliang de yu]
© Nanfan chiayuan, 2013.
Première édition en chinois traditionnel parue dans le recueil
城市殘酷 [Chengshi canku] (éd. Nanfan chiayuan) en mai 2013.

« Le Mémorial de Tchang Kaï-chek », Lo Yi-chin
Titre original : 中正紀念堂 [Zhongzheng jiniantang]
© Lo Yi-chin, 2013.
Première édition en chinois traditionnel parue dans le recueil
月球姓氏 [Yueqiu xingshi] en 2000 (éd. Unitas).

« Une histoire de toilettes », Wu Ming-yi
Titre original : 廁所的故事 [Cesuo de gushi]
© Wu Ming-yi, 2003.
Première édition en chinois traditionnel parue dans la revue

« La rue de Lungch'üan », Lin Yao-teh
Titre original : 龍泉街 [Longquanjie]
© Unitas, 1999.
Première édition en chinois traditionnel parue dans la revue
小說族雜誌 [Xiaoshuozu zazhi] en août 1988.

« Ça, cette pluie de chagrin », Walis Nokan
Titre original : 這,悲涼的雨 [Zhe, beiliang de yu]
© Nanfan chiayuan, 2013.
Première édition en chinois traditionnel parue dans le recueil
城市殘酷 [Chengshi canku] (éd. Nanfan chiayuan) en mai 2013.

« Le Mémorial de Tchang Kaï-chek », Lo Yi-chin
Titre original : 中正紀念堂 [Zhongzheng jiniantang]
© Lo Yi-chin, 2013.
Première édition en chinois traditionnel parue dans le recueil
月球姓氏 [Yueqiu xingshi] en 2000 (éd. Unitas).

« Une histoire de toilettes », Wu Ming-yi
Titre original : 廁所的故事 [Cesuo de gushi]
© Wu Ming-yi, 2003.
Première édition en chinois traditionnel parue dans la revue
台灣e文藝 [Tai-uan e bun-ge] en 2003.

« La carte d'identité d'un inconnu », Chi Ta-wei
Titre original : 一個陌生人的身分證明
[Yi ge moshengren de shenfen zhengming]
© Linking, 2011.
Première édition en chinois traditionnel parue dans la revue
聯合文學 [Lianhe wenxue] en juin 1998. Édition révisée
parue en 2011 dans le recueil 膜 [Mo] (éd. Linking).

« Vidéoman », Chang Wan-k'ang
Titre original : 電動 [Diandong]
© Chang Wan-k'ang, 2007.
Première édition en chinois traditionnel parue dans la revue
印刻文學生活誌 [Yinke wenxue shenghuo zhi] en septembre 2007.

« Retour nocturne », Chou Tan-ying
Titre original : 夜歸 [Yegui]
© Chou Tan-ying, 2013.
Première édition en chinois traditionnel parue en trois épisodes dans
le supplément littéraire du journal 聯合報副刊 [Lianhebao fukan]
en juillet 2013.


Interludes culinaires de Shu Kuo-chih : Titres originaux :

« La carte d'identité d'un inconnu », Chi Ta-wei
Titre original : 一個陌生人的身分證明
[Yi ge moshengren de shenfen zhengming]
© Linking, 2011.
Première édition en chinois traditionnel parue dans la revue
聯合文學 [Lianhe wenxue] en juin 1998. Édition révisée
parue en 2011 dans le recueil 膜 [Mo] (éd. Linking).

« Vidéoman », Chang Wan-k'ang
Titre original : 電動 [Diandong]
© Chang Wan-k'ang, 2007.
Première édition en chinois traditionnel parue dans la revue
印刻文學生活誌 [Yinke wenxue shenghuo zhi] en septembre 2007.

« Retour nocturne », Chou Tan-ying
Titre original : 夜歸 [Yegui]
© Chou Tan-ying, 2013.
Première édition en chinois traditionnel parue en trois épisodes dans
le supplément littéraire du journal 聯合報副刊 [Lianhebao fukan]
en juillet 2013.

Interludes culinaires de Shu Kuo-chih : Titres originaux :
忠孝東路清真黃牛肉麵館
[Zhongxiao donglu qingzhen huang niuroumian guan] ;
師大路市場口炒米粉 [Shidalu shichang kouchao mifen] ;
華山市場阜杭豆漿 [Huashan shichang fuhang doujiang] ;
天母劉媽媽擔擔麵 [Tianmu Liu Mama Dandanmian] ;
延平南路中原福州乾麵 [Yanping nanlu zhongyuan fuzhou ganmian] ;
師大夜市烏雲咖哩[Shida yeshi wuyun kali] ;
永康街 Truffe One 手工巧克力
[Yongkangjie Truffe One shougong qiaokeli]
© Shu Kuo-chih, 2007.
Première édition en chinois traditionnel parue dans le recueil
台北小吃札記 [Taibei xiaochi zhaji] (éd. Crown) en mai 2007.