Vos achats

Votre panier est vide !

Vous n'étes pas identifié

Connexion
  

Newsletter

Envoyer
La fête de l'insignifiance庆祝无意义

La fête de l'insignifiance

庆祝无意义

Auteur

KUNDERA Milan - 米兰-昆德拉


Editeur

SHANGHAI YIWEN CHUBAN SHE - 上海译文出版社

15,00 €

Indisponible pour le moment Quand ce titre sera-t-il disponible ?

Paru le : 01 Juillet 2014
Pages : 130
EAN 13 : 9787532766628

Résumé
编辑推荐

1. 昆德拉是当今国际上在文学地位和作品销量上最有号召力的大师之一,也是历年诺奖得奖呼声最高的西方作家。他上一部小说《无知》问世是在2003年,中译本出版是在2004年,10年未有小说出版,此次昆德拉系列15部再添新作。
2. 首个版本是意大利文版,2013年11月出版,昆德拉却要求秘而不宣,低调出版,2014年4月法文定版出版,由此才正式开始全球出版进程,中文版应昆德拉的要求在法文版之后推出,之后英文版等其他版本会陆续推出。法文版自4月推出,已重印多次,超10万册。
3. 本书篇幅中等却举重若轻,用微妙轻松的笔法讽刺世相种种:对苏联集权的嘲弄、对个人成长史的追问、对男女之事的戏谑、对文明冲突的质疑,一切仿佛要增加意义的厚度,剧末却揭示了无意义的本质,思索存在还是付诸一笑?追随作者的智慧,进入对无意义的狂欢。

作者简介

米兰•昆德拉(Milan Kundera)
一九二九年出生于捷克斯洛伐克布尔诺,父亲是钢琴家、音乐学院校长,昆德拉在童年时就受到良好的音乐熏陶和教育。
一九六七年,他的第一部长篇小说《玩笑》在捷克出版,获得巨大成功,从此奠定在当代文坛的重要地位。一九七五年,昆德拉离开捷克,定居法国,他的长篇小说《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》,以及短篇小说集《好笑的爱》的原作以捷克文写成;长篇小说《慢》、《身份》和《无知》,还有随笔集《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》和《相遇》的原作以法文写成。另著有戏剧《雅克和他的主人》。
昆德拉曾于一九七三年凭借《生活在别处》获得美第奇外国文学奖,一九八五年获得耶路撒冷文学奖,二〇〇一年获得法兰西学院文学大奖。
二零一四年,上海译文将推出昆德拉的最新小说以及全新包装的昆德拉作品集。

文摘

但是有件事他们没有料到:斯大林在观察他们,他也同样迫不及待盼望这个时刻!他的小集团成员前去盥洗室的时刻,对他也是一大乐趣!我的朋友们,我看见他!他悄不作声,踮着脚尖,通过一条长走廊,然后把耳朵贴在盥洗室门上听。这些政治局的英雄,他们高叫,他们跺脚,他们咒骂他,而他,他听着,他笑。'他撒谎!他撒谎!'赫鲁晓夫吼叫,他的声音响起回音,斯大林耳朵贴在门上,哦,我看见他,我看见他,斯大林很享受他的同志的义愤,他像个疯子那样仰天大笑,甚至没想到去降低自己笑声的音量,因为盥洗室里的那些人也吼得像疯子,在喧嚣声中不可能听到他的声音。”
“是的,这个你已经对我们大家都讲过了,”阿兰说。
“是的,这个我知道。但是最重要的,也就是斯大林喜欢反复向他小圈子的人讲二十四只鹧鸪的故事,什么是其真正的理由,我还没有对你们说呢。

En français

Jeter une lumière sur les problèmes les plus sérieux et en même temps ne pas prononcer une seule phrase sérieuse, être fasciné par la réalité du monde contemporain et en même temps éviter tout réalisme, voilà La fête de l'insignifiance. Celui qui connaît les livres précédents de Kundera sait que l'envie d'incorporer dans un roman une part de "non-sérieux" n'est nullement inattendue chez lui. Dans L'Immortalité, Goethe et Hemingway se promènent ensemble pendant plusieurs chapitres, bavardent et s'amusent. Et dans La Lenteur, Véra, la femme de l'auteur, dit à son mari : "Tu m'as souvent dit vouloir écrire un jour un roman où aucun mot ne serait sérieux... je te préviens : fais attention : tes ennemis t'attendent". Or, au lieu de faire attention, Kundera réalise enfin pleinement son vieux rêve esthétique dans ce roman qu'on peut ainsi voir comme un résumé surprenant de toute son oeuvre. Drôle de résumé. Drôle d'épilogue. Drôle de rire inspiré par notre époque qui est comique parce qu'elle a perdu tout sens de l'humour. Que peut-on encore dire ? Rien. Lisez !

> Voir tous les titres Dans notre sélection Auteurs français en traduction chinoise