Vos achats

Votre panier est vide !

Vous n'étes pas identifié

Connexion
  

Newsletter

Envoyer
Le livre des petits étonnements du sage Tao Li Fu

Le livre des petits étonnements du sage Tao Li Fu

Auteur

SIMEON Jean-Pierre - 尚皮耶-希邁昂

Traducteur

MENG Ming


Editeur

Cheyne

15,00 €

En stock Ajouter au panier

Paru le : 01 Février 2016
Pages : 60
EAN 13 : 9782841162246

Coup de coeur du libraire
« Ce que tu vois pour la première fois t'a déjà vu depuis longtemps »
Voici une petite pépite qui réjouira la vue autant que l'esprit.

Le poète Jean-Pierre Siméon s'amuse ici à donner la parole à un mystérieux sage chinois des temps anciens. Ses maximes à la fois poétiques et facétieuses sont traduites en chinois* par l'auteur et traducteur Meng Ming, et calligraphiées par l'homme de lettre Lei Pingyang.

De cette association résulte un joli ouvrage riche de perspicacité, de bon sens et d'humour qui nous rappelle l'importance de garder les yeux grands ouverts sur le monde et d'y porter toujours le regard d'un nouveau-né !


*rédigées en caractères traditionnels
Résumé
Jean-Pierre Siméon prête sa voix à un hypothétique sage chinois - Tao Li Fu - qu'il prend plaisir à imaginer à la fois vieux et facétieux... Cela donne cinquante-sept maximes, ici traduites en chinois, et dont certaines sont calligraphiées. Un livre raffiné et malicieux qui réjouira petits et grands.



A propos des auteurs
Jean-Pierre Siméon : Né en 1950. Prix Artaud 1984, prix Apollinaire 1994, grand prix du Mont-Saint-Michel 1999 et prix Max-Jacob 2006. " Poète associé " au CDN de Reims pendant six ans, il rejoint ensuite le TNP de Villeurbanne, aux côtés de Christian Schiaretti, son directeur. Directeur artistique du Printemps des poètes et membre du comité éditorial de direction de Cheyne éditeur. Meng Ming : Né en 1955, il est originaire de l'île de Hainan.
Il vit en France depuis 1989. Il a été publié en Chine et à l'étranger, notamment dans la revue dissidente Jintian. Il a traduit en chinois des poètes et auteurs européens, en particulier Paul Valéry, Saint-John Perse, Paul Celan, Nietzsche et Heidegger.

Quatrième Couverture

等你的怒氣像風那樣消歇吧。
Attends que ta colère
comme le vent se fatigue.

驢子跑不快,名之為駿亦枉然。
Si ton âne ne va pas assez vite,
il ne sert à rien de l'appeler cheval.

每個孩童都有自己的紫禁城,皇帝亦不得擅入。
Tout enfant a sa Cité interdite
où même l'Empereur ne pourrait entrer.

> Voir tous les titres Dans notre sélection Des coups de coeur à offrir