Vos achats

Votre panier est vide !

Vous n'étes pas identifié

Connexion
  

Newsletter

Envoyer
Traduire entre les langues chinoise et française : Un exercice d'interprétation
Résumé
L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'oeuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d'oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine.
Les modes d'expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une oeuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines.
Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu'ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d'une langue à l'autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d'un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu'à interpréter au sens presque musical du terme.
L'un des enjeux de l'ouvrage est ainsi, outre l'approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l'oeuvre dans le travail de traduction.

Chercheuse CNRS au Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine, Centre Chine-Corée-Japon, de l'EHESS, Annie Bergeret Curien mène ses recherches sur la littérature chinoise contemporaine. Elle a notamment publié les ouvrages : Lettres en Chine - rencontre entre romanciers chinois et français, (dir.), Bleu de Chine, 1996 ; Ecrire au présent - débats littéraires franco-chinois, (dir.), édition de la Maison des sciences de l'homme, 2004 ; ALIBI 2 - dialogues littéraires franco-chinois chinois, (dir.), édition de la Maison des sciences de l'homme, 2010 ; Dans la palanche - transmission et légendes au pays des Dong, You Feng, 2016.
Elle est aussi traductrice littéraire; parmi ses traductions, figurent : Séduction de Han Shaogong, Picquier, 1990 ; Iles et continents de Leung Ping-kwan, Gallimard, 2001 ; Fatalité de Shi Tiesheng, Gallimard, 2004.