Mon panier 0
Mes favoris 0

Romans chinois faciles à lire



push_6290_dossier2.JPG
Pour tous les apprenants du chinois...
Voici une sélection de romans, récits ou recueils de nouvelles relativement faciles à lire en chinois. Il s'agit donc de livres non simplifiés et s'ils sont qualifiés de "faciles à lire" ils requièrent toutefois un assez bon niveau en chinois. Pour des lectures vraiment faciles, nous pourrons vous orienter vers des ouvrages destinés aux apprenants du chinois, des livres jeunesse, bilingues ou encore des traductions de livres faciles à lire comme Le Petit Nicolas.
Ce dossier s'adresse quant à lui à ceux qui désirent lire un premier roman en chinois qui ne soit pas simplifié. Comme il n'est pas toujours évident de savoir quels livres sont plus faciles que d'autres, nous vous proposons quelques titres.

Ce dossier sera actualisé en fonction des nouvelles parutions, n'hésitez pas à le consulter régulièrement !

I- Recueils de nouvelles :

Les nouvelles ou recueils de textes courts se prêtent bien, par leur format, aux premières lectures. Un format court permet en effet de travailler les textes et évite de se perdre au fil du récit.

Parmi les recueils de textes courts, nous aimons tout particulièrement le petit livre de Hong Ying 虹影 : 小小姑娘 qui retrace son enfance, la relation avec sa mère, etc. Chaque récit se présente comme un tableau, un moment ou un souvenir et s'étend en général sur 4 ou 5 pages. La langue est simple et les textes courts se prêtent à une étude avec recherche du vocabulaire. Voici en extrait le début du premier récit :

" 打我睁开眼,看见这个世界,就强烈的感到母亲离我远远的。她好像是别人家的母亲。母亲离我远,就算是她抱着我,我们中间也隔着好些东西,她的心不在我身上。我弄不懂她的心在哪里 " (p.11, voir ci-dessous pour les références de l'ouvrage)


Nous vous proposons également le recueil 女巫之城 de He Xiaozhu 何小竹. Ce recueil d'histoires de femmes " sorcières ", que l'on pourrait également qualifier d'ensorceleuses ou briseuses de cœur, offre un style simple et non dénué d'humour. He Xiaozhu explique au début du livre ce qu'il entend par " 女巫 ", il parle de son amour des femmes, de la présence des femmes dans ses romans et pourquoi il était nécessaire d'écrire également sur ces " sorcières " :

" 女人天生就应该是小说的主角,我自来有这样的观点,这也导致了我从开始写小说以来,几乎每一篇的主角都是女性。我实在是一个女性崇拜者。这样的崇拜使我非把我的女主人公们写到女巫的位置上去不可。" (p 4, ref. ci-dessous)


II- Romans faciles à lire en chinois

Hua 花 (sous-titré Love and Bruises) de Jie Liu Falin 刘捷 fait partie des livres les plus appréciés de notre librairie. Hua est une Chinoise de 32 ans qui vient d'arriver à Paris. Sa vie sentimentale est pour le moins chaotique, il y a l'homme qu'elle aime (et pour lequel elle est venue à Paris) mais qui ne l'aime pas, celui qui est amoureux d'elle mais pour lequel elle n'éprouve rien, celui avec lequel elle entretient une relation sexuelle mais qui est marié et a des enfants… et il y a celui qu'elle rencontre sur la place Monge au début du roman. Le tout dans un chinois élégant et très facile à lire.

Ce roman a été adapté au cinéma par Lou Ye sous le titre Love and Bruises


迷恋•咒 (sous-titré Lost in Fascination) de Liu Sola 刘索拉 est comme le précédent, un roman au point de vue plutôt féminin. Ce roman se déroule à New York où la pianiste Yinyin vit avec son fiancé, un romancier. Le roman vous fait plonger dans le milieu artistique new-yorkais et tisse une histoire de relations croisées où la « fascination » l'emporte. La pianiste Yinyin tombe amoureuse de la chanteuse Chan, tout en flirtant avec un danseur avec lequel elle travaille. Ce qui est au début un jeu prend une toute autre ampleur lorsque le fiancé de Yinyin part avec Chan…

Cet extrait ouvre le chapitre où Yinyin rencontre Chan pour la première fois : « 纽约,永远不夜城, 到处是音乐会。音音收到下城一个有名小剧场的请柬,去参加一个刚来纽约的歌手演唱会。歌手是从法国来的中国女人,她的名字叫婵。 » (p. 24, ref ci-dessous)


手机 (Cell Phone) de 刘震云 :Ce roman, très connu en Chine pour avoir été adapté au cinéma, fait du téléphone l'emblème des changements sociaux qui ont caractérisé les dernières décennies chinoises. Alors qu'en 1968 il n'y avait qu'un téléphone public pour tout le village, le téléphone portable devient omniprésent dans les années 2000... Le héros 严守一 a d'ailleurs bien du mal à concillier ses diverses relations féminines avec son portable qui ne cesse de le trahir...

Dans cet extrait, Yan Shouyi a laissé par mégarde son téléphone à la maison et c'est sa femme 于文娟 qui a décroché lorsque sa maîtresse a appelé : "这种情况过去也发生过。出现不好解释的事情。只要说出一个熟人的名字。于文娟就不再深究。严守一说完, 走出了家门。 但他没想到,今天和往日不同。"p.45

Ce livre a été adapté au cinéma par Feng Xiaogang sous le titre Cell Phone et traduit en anglais également sous le titre Cell Phone.


Parmi les grands auteurs chinois traduits en langue étrangère, Yu Hua est sans doute le plus facile à lire pour les apprenants. Nous vous proposons de commencer par 许三观卖血记 (traduit sous le titre Le Vendeur de sang). Même si vous avez lu la version française, la version originale en chinois gagne à être lue, l'humour, la simplicité et les tournures de certains passages sont mémorables comme cet extrait dans lequel les gens se demandent si le fils aîné de Xu Sanguan est bien de lui :

« 城里很多认识许三观的人,在二乐的脸上认出了许三观的鼻子,在三乐的脸上认出了许三观的眼睛,可是在一乐的脸上,他们看不到来自许三观的影响。他们开始在私下里议论,他们说一乐这个孩子长得一点都不像许三观 (……)这样的话传到了许三观的耳中,许三观就把一乐叫到面前,仔细看了一会,那时候一乐才只有九岁,许三观仔细看了一会后还是拿不定主意,他就把家里唯一的那面镜子拿了过来。 » (p. 33, ref. ci-dessous)

Le Vendeur de sang, Yu Hua, Philippe Picquier


III Récits

Parmi les récits de voyage, 打工旅行 est le récit de 吴非 qui a voyagé un an à l'étranger en faisant des petits boulots et en gagnant sa vie au jour le jour. Cette façon de voyager lui permet de rencontrer des gens, de vivre des expériences et surtout, de se dépasser. Comme il le dit : « 有些事一定要趁年轻的时候去干,如果不去做,永远也不知道能超越自己。 » Le style de ce livre est oral et simple, de nombreuses photographies en couleur viennent aérer la lecture. Parfait pour lire un premier livre en chinois !

Bibliographie

HUA /  / LOVE & BRUISES (  )(CAPES 2014-2015)
15.50 €