Cécile Sakai

Nous avons le plaisir de vous proposer une rencontre avec Cécile Sakai autour du dernier ouvrage qu'elle a co-dirigé : "Pour une autre littérature mondiale : la traduction franco-japonaise en perspective". [RENCONTRE SUR ZOOM]
Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'œuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871?? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent?? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon?? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation."
Cécile Sakai, Professeure à l'Université de Paris, UFR des Langues et Civilisations de l'Asie Orientale, est une spécialiste de littérature moderne japonaise, également traductrice d'une vingtaine d'oeuvres, notamment de Kawabata Yasunari, Tanizaki Jun.ichirô, Kôno Taeko, et en co-traduction Enchi Fumiko, Tsushima Yûko… Elle a également publié : Kawabata le clair-obscur- essai sur une écriture de l'ambiguïté, PUF, 2001, rééd. revue et augmentée 2014, et co-édité (avec Corinne Quentin) L'archipel des séismes – Ecrits du Japon après le 11 mars 2011, Editions Picquier, 2012, et (avec Gérald Peloux) : Edogawa Ranpo ou les méandres du roman policier au Japon, Editions Le Lézard Noir, 2018. Elle vient de co-éditer avec Sawada Nao : Pour une autre littérature mondiale - La traduction franco-japonaise en perspective, Picquier, 2021.
Attention
Pour assister à la présentation à distance il vous suffit de vous inscrire à l'évènement sur la page de notre site. Une heure avant l'événement, nous vous enverrons un lien qui vous permettra de rejoindre la rencontre sur Zoom à l'heure dite.
Par ailleurs, afin d'aider la librairie à traverser cette nouvelle période compliquée nous encourageons les personnes qui souhaitent nous rejoindre sur Zoom à nous soutenir à travers l'achat d'un livre de votre choix. Ceci n'a aucune valeur d'obligation mais c'est grâce à votre soutien que nous pourrons continuer à vous proposer de belles rencontres dans la durée...
Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'œuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871?? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent?? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon?? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation."
Cécile Sakai, Professeure à l'Université de Paris, UFR des Langues et Civilisations de l'Asie Orientale, est une spécialiste de littérature moderne japonaise, également traductrice d'une vingtaine d'oeuvres, notamment de Kawabata Yasunari, Tanizaki Jun.ichirô, Kôno Taeko, et en co-traduction Enchi Fumiko, Tsushima Yûko… Elle a également publié : Kawabata le clair-obscur- essai sur une écriture de l'ambiguïté, PUF, 2001, rééd. revue et augmentée 2014, et co-édité (avec Corinne Quentin) L'archipel des séismes – Ecrits du Japon après le 11 mars 2011, Editions Picquier, 2012, et (avec Gérald Peloux) : Edogawa Ranpo ou les méandres du roman policier au Japon, Editions Le Lézard Noir, 2018. Elle vient de co-éditer avec Sawada Nao : Pour une autre littérature mondiale - La traduction franco-japonaise en perspective, Picquier, 2021.
Attention
Pour assister à la présentation à distance il vous suffit de vous inscrire à l'évènement sur la page de notre site. Une heure avant l'événement, nous vous enverrons un lien qui vous permettra de rejoindre la rencontre sur Zoom à l'heure dite.
Par ailleurs, afin d'aider la librairie à traverser cette nouvelle période compliquée nous encourageons les personnes qui souhaitent nous rejoindre sur Zoom à nous soutenir à travers l'achat d'un livre de votre choix. Ceci n'a aucune valeur d'obligation mais c'est grâce à votre soutien que nous pourrons continuer à vous proposer de belles rencontres dans la durée...