
我隨意,你盡量
Wo suiyi, ni jinliang (en taïwanais)
Auteur(s)
王昭華 Ong Chiau-hoa | Wang Zhaohua
王昭華 Ong Chiau-hoa | Wang Zhaohua
Editeur(s)
Jiuge chubanshe | 九歌出版社
Jiuge chubanshe | 九歌出版社
Date de parution :
01/04/2023
Expédié sous 48h
24.00 €
Livraison France à 4,50 € avec Mondial Relay !
Ean :
9789864505517
Pages :
256
Partager :
Résumé
Recueil de courts essais de l'écrivain taïwanais Ong Chiau-hoa (Wang Zhaohua) sur la culture et la vie dans le district de Tamsui (淡水), qui mettent en lumière l'histoire et l'art de Taiwan. Le texte est écrit intégralement en dialecte taïwanais.
內容簡介
正港台文的淡水散步
揮灑閒居小鎮的庶民生活風情畫,爬梳上淡水這個優勝美地的過去和現在,
王昭華結合風物描繪和走訪調查,寫出一卷卷色彩豐富多變的淡水上河圖。
★ 本書榮獲2023年台灣文學金典獎!
金典獎評語:
王昭華這部散文集,寫淡水的文化與生活,也凸顯出臺灣的歷史與藝術,有視野,有細節,有執著,語言上更充分展現台文特質,允為台文書寫的正範。例如〈上淡水往事追憶〉寫淡江大學外的山崁,「田岸路的線條一巡一沿有疏有密,水田一泱一湧順山勢起落」,讀出來真有一種宛轉層疊的聲響,那聲響就模擬了路與田的線條。這樣的例子很多,聲情並茂,值得反覆細讀。(複審評審|楊佳嫻)
「顧盼生姿、風華絕代——如果在前半的即景小品,這樣的感受還有幾分幽微,到了〈上淡水往事追憶〉,上百頁的壓軸長篇,壓倒性的美感經驗,已殆無疑義。散文有諸多豐盛的源頭:生活的、見聞的、風土的......。取各家之長,還使其相得益彰——此種優雅還來自另一份遺產,那就是知識與文學不分家的「(人社)科學寫作」——內斂卻不無趣味,人文性本身即自帶韻致。
寫淡水的名家不少,作者看似信手拈來的人名、掌故、美術史記憶,不只可見其底蘊深厚,還因著對台語復振的關懷,更有具史感的獨到見地。語言是文學的根本。為搶救語言書寫,因而留下經典——這在世界史上,屢見不鮮。以可親可敬的台語寫就的本書,可說是「既可自怡悅,更堪持贈君」。」(決審評審|張亦絢)
台語八聲調童謠《動物園》詞曲創作、電影《大佛普拉斯》片尾曲〈有無〉填詞人王昭華,台灣文學獎台語散文金典獎得主,台文界耕耘多年的創作者的第一本散文集。
本書是王昭華1990-2014年間寄居淡水的生活誌,前半部為2006年開格的台文部落格《花埕照日》舊文增修,從〈天公生〉到〈下元暝〉的民俗記事,〈滬尾麻油〉、〈水蕹菜〉、〈石花〉、〈紅柿出頭〉等風物述描,有如細膩工筆的淡水散步。同名文章〈我隨意,你盡量〉是淡水山頂人的敬酒話,有別於外地人的「我乾杯,你隨意」,此話也是王昭華對讀友的勸進語:「我隨我的心意寫作,正經僫讀,啊!請讀者你也盡量。」
後半部〈上淡水往事追憶〉為近兩年新作,從紀錄片《綠的海平線》寫起,展開大台北地誌,林吉崇醫師的景美溪舢舨、陳澄波畫中的赤牛牢、杜聰明的楓樹湖與北新路、沙崙賀伯伯的可樂豬腳、李雙澤和「阿B的」與石川欽一郎、木下靜涯與蔡秉乾、肖念陳恆嘉、巴拉卡公路、蓬萊米與竹子湖、馬偕的觀音山和五股坑,一場以台語思考的風土長旅。
本書特色 :
★ 本書榮獲2023年台灣文學金典獎!
★ 以台語文書寫淡水的人情義理,追憶淡水的古老歷史,對照今古淡水的庶民生活。
作者
王昭華
1990-2014寄居淡水,淡江大學時代開始台文創作。2006發行首張個人台語創作專輯。2011台灣文學獎台語散文金典獎得主,2016繪本《動物園》台語八聲調之歌,2017電影《大佛普拉斯》片尾曲填詞人。曾任出版社文字編輯,現為國小課文編寫、公視台語台兒童節目台語顧問。
目錄
埔頂欲落崎 Poo-tíng beh lo̍h-kiā
天公生 Thinn-kong-senn
我隨意,你盡量 Guá suî-ì, lí tsīn-liōng
坐路邊看人搬戲 Tsē lōo-pinn khuànn lâng puann-hì
下元暝 Hā-guân-mê
市仔的花草 Tshī-á ê hue tsháu
滬尾麻油 Hōo-bué mûa-iû
淡水風景 Tām-tsuí hong-kíng
泱 Iann
石花 Tsio̍h-hue
水蕹菜 Tsuí-ìng-tshài
紅柿出頭 Âng-khī tshut-thâu
蠻皮梅仔樹 Bân-phuê muî-á-tshiū
圭柔山人柚仔公 Kue-jiû-san-jîn iū-á-kong
圓仔花佮雞髻花 Înn-á-hue kah ke-kuè-hue
黏阿媽 Liâm a-má
167台語氣象台 167 Tâi-gí khì-siōng-tâi
萬代a-lú-mih鼎 Bān-tāi a-lú-mih tiánn
六樓的阿伯 La̍k-lâu ê a-peh
上淡水往事追憶Siōng-tām-suí o̍ng-sū tui-ik