Vos achats

Votre panier est vide !

Vous n'étes pas identifié

Connexion
  

Newsletter

Envoyer
Les belles infidèles dans l'empire du milieu

Les belles infidèles dans l'empire du milieu

Problématiques et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne

Sous la direction de

RABUT Isabelle


Editeur

You Feng

20,00 €

Indisponible pour le moment Quand ce titre sera-t-il disponible ?

Paru le : 01 Décembre 2010
Pages : 260
EAN 13 : 9782842794972

Résumé
Présentation de l'éditeur

Au delà du milieu comparatiste, pour lequel les échanges via la traduction constituent un domaine d'étude incontournable, la sinologie plus classique est constamment confrontée aux migrations des textes et au rôle de la traduction dans l'évolution de l'espace littéraire, notamment au siècle dernier. Le présent ouvrage se veut une contribution à l'histoire de la traduction dans la Chine moderne, en même temps qu'une réflexion sur les conditions pratiques de cette activité, ses motivations, ses aléas et ses embûches : diverses formes de traduction y sont envisagées, allant de l'adaptation à l'auto-traduction (Eileen Chang ou les auteurs taïwanais japonisants) et à l'intra-traduction (du wenyan en baihua) ; lr rôle de quelques grands auteurs modernes, de Ba Jin à Han Shaogong, y est mis en pleine lumière, par un recensement exhaustif de leur production aussi bien qu'à travers l'analyse de leurs méthodes de travail ; on y trouvera aussi un état des lieux des traductions d'œuvres françaises à la fin de l'empire et au début de l'ère républicaine. Où l'on découvrira que la curiosité des traducteurs chinois de s'arrêtait pas à Hugo ou à Maupassant, puisque même les lettres d'Héloïse et d'Abélard furent transposées dans la langue de Confucius au tournant des années 1930.

Ce volume rassemble des contributions de Georges Bê Duc, LI Jinjia, Esther Lin, Liu Meizhu, Emmanuelle Péchenart, Angel Pino, QSiao Mijia, Shao Baoqing, Yang Zhen et Zhang Yinde.

> Voir tous les titres Dans notre sélection Outils pour la traduction